lunes, 1 de febrero de 2016

Dura La Lluvia Que Cae, de Don Carpenter

Dura La Lluvia Que Cae

Título original: Hard rain falling
Autor: Don Carpenter
Traducción: Ramón de España
Editorial: Duomo Ediciones
Año: 1966


Dura la lluvia que cae es una novela de crimen, castigo y la búsqueda de una redención siempre postergada en la estela de Dostoyevski. Épica en su alcance, la historia cubre más de tres décadas, desde los años veinte, más rurales, hasta el San Francisco de los años sesenta. Narra las aventuras de Jack Levitt, un adolescente huérfano, que se las arregla para sobrevivir en hoteles roñosos y salas de billar, y Billy Lancing, un joven negro, fugitivo y chapero en el mundo del billar. Tras el paso de Jack por el reformatorio y el ingreso de Billy a vida de la clase media –se casa, es padre de un hijo, tiene un negocio y una amante– el pasado persigue a ambos personajes, apresados en un destino que los une. Después del reencuentro de los dos en una cárcel de California, sus contrariedades verán un final violento y revelador.

«La obra maestra de Carpenter es la novela definitiva de la delincuencia juvenil y una denuncia mordaz de nuestro sistema judicial; es un libro que sigue siendo relevante y actual.» GEORGE PELECANOS, THE VILLAGE VOICE

«Un libro de la época beat de jóvenes desafectos pero sin la euforia de On the Road, aunque más conmovedor y apasionante por su base fatalista.» RICHARD PRICE

«Don Carpenter es uno de mis preferidos.» JONATHAM LETHEM

«La obra maestra de Carpenter es la novela definitiva de la delincuencia juvenil y una denuncia mordaz del sistema judicial; sigue siendo relevante y actual.» Kiko Amat, Cultura/s

«Dura la lluvia que cae pasa con un estruendo por las calles oscuras del Oeste como un ángel del Infierno, en busca de una pelea.» The New York Times

«Siempre se ha dicho que Don Carpenter era un escritor para escritores, enormemente admirado por los críticos y los novelistas por su brillantez y precisión. Cada lector que conozco era masilla en sus manos una vez que abría una de sus novelas asombrosas. Podía ser divertidísimo, romper el corazón, escribir del egoncentrismo y de la flqueza tan bien como cualquiera. Lo quería con locura.» Anne Lamott

«Un libro poderoso y sin concesiones, escrito de manera realista, brutal en la intensidad de las acciones. Muy recomendable.» Library Journal


Publicada originalmente en el año 1966 y escasamente reconocida en aquel entonces, Dura la lluvia que cae parece disfrutar actualmente de una inesperada reivindicación crítica, empezando por ese prólogo elogioso (y terriblemente malo) de George Pelecanos, en el que el autor estadounidense destripa entera la trama sin motivos justificados. En esencia, la novela de Don Carpenter, la primera de su no demasiado larga carrera, no pasa de una rutinaria reconstrucción de la agitada vida de su protagonista principal. El problema es que esa agitación pierde casi todo su interés al plasmarse en las páginas del libro de un modo tan superficial y grisáceo, con muy contados momentos de inspiración que rescaten al conjunto del tedio dominante.


martes, 12 de enero de 2016

¡Melisande! ¿Qué Son Los Sueños?, de Hillel Halkin

¡Melisande! ¿Qué Son Los Sueños?

Título original: Melisande! What are dreams?
Autor: Hillel Halkin
Traducción: Vanesa Casanova
Editorial: Libros del Asteroide
Año: 2012


A finales de los años cincuenta, en Nueva York, dos chicos: Hoo y Ricky, y una chica, Mellie, se conocen mientras trabajan en la redacción de la revista literaria de su instituto. Allí forjarán una amistad que durará años y condicionará el resto de sus vidas.

Muchos años después, Hoo, convertido en catedrático de filosofía, rememora su relación con Ricky y con Mellie, y también el trasfondo cultural y social de la época que les tocó vivir: los coletazos del macarthismo, la liberación de los años sesenta o las protestas contra la guerra de Vietnam. Conforme avanza la historia se van revelando las razones que le han llevado a escribir el relato de esa amistad; que es, en realidad, una maravillosa carta de amor a Mellie.

En ¡Melisande! ¿Qué son los sueños? la sabia mirada de un hombre maduro sobre su vida y sobre aquello que le da sentido convierte este libro en un canto al amor y a la amistad, en una invitación al perdón. Una de las novelas de amor más extraordinarias de los últimos años que nos habla del poder de la literatura y la memoria.

«Un relato vivencial para disfrutarlo a fondo, en particular implicando la sensibilidad y la inteligencia. Halkin reclama que compartamos la historia. Eso supone tratar de entender la formidable complejidad de su armazón, los oscuros resortes de los personajes, (...), alcanza tal clímax narrativo con una intensidad, una altura, una demudada belleza que provocan en uno la sensación de vivir -o haber vivido- en propia entraña, en un lugar y tiempo real, lo que Hillel Halkin cuenta con el sello de la ficción, como si fuese un algo soñado. Con el hechizo de un consumado urdidor de quimeras.» Robert Saladrigas Cultura/s, La Vanguardia

«La nostalgia es un sentimiento que atrapa el corazón con una fuerza sutil y profunda. Lo muestra magistralmente Hillel Halkin.» Sagrario Fernández Prieto La Razón

«Una historia de amor dolorosa, como probablemente suelen ser las verdaderas historias de amor. Pero no exenta de primavera. Una joya.» J. Ernesto Ayala-Dip El Correo

«Esta delicada novela se sirve de la filosofía, la poesía o el misticismo para lograr comprendernos mejor y poder así realmente conmover al otro. Halkin sabe describir el agridulce trayecto del amor: las alegrías compartidas y las pequeñas traiciones, los errores y los triunfos, y, finalmente, la fuerza sanadora del perdón.» The Independent

«Esta novela, de dulce y dolorosa belleza, es la historia de un gran amor que no se debilita pero cuyas heridas lo vuelven frágil, a pesar de la humildad y del humor que cultivan sus personajes.» Le Figaro Littéraire

«Un debut en la ficción atípico, ya que el autor se ha labrado una reputación como comentarista especializado en Oriente Próximo. Pero su prosa es perfecta, llena de sabiduría y atravesada por la nostalgia sin resultar empalagosa.» The Financial Times

Hillel Halkin (Nueva York, 1939) es escritor, crítico literario y traductor; sus reportajes y ensayos sobre Israel, donde reside desde 1970, aparecen con regularidad en publicaciones como Commentary, The New Republic y The New York Sun. Su primer libro, Letters to an American Jewish Friend: A Zionist’s Polemic (1977) recibió el National Jewish Book Award y originó un acalorado debate. Su Across the Sabbath River: In Search of a Lost Tribe of Israel (2002) recibió el Lucy Dawidowicz Prize de ensayo histórico. Como traductor de hebreo y yiddish, ha vertido al inglés obras de A. B. Yehoshua, Amos Oz y Meir Shalev. Con 73 años, publicó su primera y aclamada novela: ¡Melisande! ¿Qué son los sueños? (2012).


Conocí este libro después de leer Canciones de amor a quemarropa, con quien comparte editorial española. No tienen más puntos en común. ¡Melisande! ¿Qué son los sueños?, desconcertante traducción literal del título original, supone el primer trabajo de ficción del veterano y para mí desconocido Hillel Halkin. Narrada en segunda persona, la novela está construida en forma de carta de amor que el protagonista escribe a la mujer de su vida. El relato amaga muchas veces pero no acaba de dar un golpe certero. Resulta dispersa en más momentos de los necesarios a la hora de construir su tono y el desenlace tampoco consigue redimirla totalmente. Es interesante pero deja un desagradable sentimiento de frustración por lo que pudo haber sido.


miércoles, 23 de diciembre de 2015

Hermanos De Sangre, de Ernst Haffner

Hermanos De Sangre
Una novela berlinesa


Título original: Blutsbrüder
Autor: Ernst Haffner
Traducción: Fernando Aramburu
Editorial: Seix Barral / Biblioteca Formentor
Año: 1932


«Una novela prohibida y quemada por los nazis, redescubierta después de ochenta años de olvido y convertida en un fenómeno de crítica y ventas en Alemania.»

Berlin, 1930. Alemania se encuentra sumida en una terrible depresión económica y social. Después de la Primera Guerra Mundial, miles de jóvenes viven en la calle. Todos son víctimas de las mismas injusticias. Y todos tienen los mismos enemigos: el frío, el hambre y la policía. Pero juntos son más fuertes. Son hermanos de sangre. Como Johnny y su pandilla, unidos por un indisoluble vínculo de amistad y dispuestos a cualquier cosa para sobrevivir en unas calles tan mágicas como crueles. Una lectura que retrata la lucha por la dignidad y los anhelos de libertad de toda una generación. Ernst Haffner nos sumerge en el corazón de la miseria alemana de entreguerras con un realismo desgarrador que nos obliga a reconocer en el pasado una actualidad estremecedora.

La figura de Ernst Haffner, autor de esta novela, está envuelta de misterio. Sólo se conoce que fue periodista y trabajador social, y que muy probablemente estuvo en contacto con chicos como los que describe. Según un documento, fue citado por Göebbels en la oficina de la censura nazi. Después de eso no hay ningún rastro.


Hermanos de sangre tiene su principal valor en su carácter testimonial de una época y un lugar, la Alemania de entreguerras. En un Berlín de pesadilla, su autor, un periodista y trabajador social que engrosaría más tarde las listas de desaparecidos durante el nazismo, narra las vivencias cotidianas de un grupo de jóvenes, carne de correccional, que sobreviven a duras penas en las calles de la ciudad. Haffner ofrece, no obstante, alguna mínima vía de escape a sus infortunados protagonistas en un final bastante más esperanzador de lo que el relato sugería hasta entonces. Su éxito editorial tras su redescubrimiento se antoja algo excesivo.



Hermanos de sangre [El descodificador]


miércoles, 16 de diciembre de 2015

Relatos, de Fredric Brown

Relatos

Autor: Fredric Brown
Traducción: Esteban Riambau Saurí
Años: 1942-1961


«Te degollaré de nuevo, Kathleen» (I'll cut your throat again, Kathleen, 1947)
«Muerte en la montaña» (Death in the mountain, 1961)
«La risa del carnicero» (The laughing butcher, 1948)
«Un poco de lejía en polvo» (A little white lye, 1942)


Cuatro relatos del estadounidense Fredric Brown escritos en un intervalo de casi 20 años y que se inscriben, especialmente aquellos publicados en la década de los cuarenta, en el género negro al que el autor consagró buena parte de su extensa obra. De interés variable, Te degollaré de nuevo, Katleen, La risa del carnicero y Un poco de lejía en polvo, son los más brillantes y encajarían en la serie televisva Alfred Hitchcock Presenta, a la que Brown contribuyó con un puñado de episodios. Por su parte, Muerte en la montaña se aparta de la línea de los otros tres y mezcla el misticismo con el suspense en un cripticismo no muy afortunado.


Fredric Brown en Aventura En La Isla


La Casa, de Paco Roca

La Casa

Título original: La casa
Autor: Paco Roca
Editorial: Astiberri
Año: 2015


A lo largo de los años el dueño llena de recuerdos su casa, testigo mudo de su vida. Y aquél es también la fiel imagen de ella. Como las parejas que han convivido siempre juntas. Así, cuando su ocupante desaparece para siempre, el contenido de la casa se paraliza por el polvo esperando que alguna vez su dueño regrese.

Los tres hermanos protagonistas de esta historia volverán un año después de la muerte de su padre a la casa familiar donde crecieron. Su intención es venderla, pero con cada trasto que tiran se enfrentan a los recuerdos. Temen estar deshaciéndose del pasado, del recuerdo de su padre, pero también del suyo propio. Se perciben en esta nueva obra de Paco Roca ecos autobiográficos que surgen de una necesidad de contar una situación que ha tocado de cerca al autor valenciano, tal y como ya le sucediera con Arrugas.

El escritor Fernando Marías destaca que “nada compromete más a un autor que arrancar su obra con una secuencia memorable. El lector lo ha captado y exigirá que la fuerza no afloje y se encamine, además, hacia el cierre exacto del círculo perfecto. La casa, llena de amor y verdad, lo consigue”, y añade Marías que, para él, esta nueva obra del autor valenciano, “un emocionante último paseo juntos de un padre y un hijo, es también el libro que ha permitido a Paco Roca dibujar el Tiempo que se va, o que se fue, o que se irá”.





La casa, última novela gráfica del valenciano Paco Roca y recientemente publicada, supone otra muestra más del notable talento del autor para indagar en sus recuerdos y experiencias personales estableciendo al mismo tiempo lazos de complicidad con el lector. El regreso de tres hermanos a la casa familiar después de la muerte del padre está escrito y dibujado de una forma admirable de principio a fin y desprende un encanto similar al de Arrugas, Premio Nacional del Cómic 2008, y del que supone un magnífico complemento.


Paco Roca en Aventura En La Isla
domingo, 13 de diciembre de 2015

Todo El Polvo Del Camino, de Wander Antunes y Jaime Martín

Todo El Polvo Del Camino

Título original: Toute la poussière du chemin
Autor: Wander Antunes y Jaime Martín
Traducción: Albert Agut Iglesias
Editorial: Norma Editorial
Año: 2010


Estados Unidos, 1929, la Gran Depresión.

Millones de hombres, mujeres y niños están sin casa, trabajo y futuro, perdidos en la inmensidad del territorio americano, sin un lugar donde vivir, ni morir dignamente.

Tom es un lobo solitario que lo ha perdido todo, la mujer a la que quería, la casa donde vivía y la poca esperanza que le quedaba. Pero conserva su humanidad, que le empuja a ayudar a un pobre moribundo que quiere reencontrar a Buck, su hijo perdido, antes de morir postrado en la cama de un hospital.

La nueva obra de Jaime Martín (Lo que el viento trae) y Wander Antunes retrata de forma contundente una de las épocas más duras de la historia de América.





Todo el polvo del camino pretende ser un homenaje al célebre escritor estadounidense John Steinbeck pero el sendero de la mediocridad está sembrado de buenas intenciones. Ni el argumento ni los dibujos consiguen superar la barrera de lo rutinario y ni por asomo llegan a acercarse a la grandeza de Steinbeck, al que Wander Antunes dedica también el texto final, como si todo lo anterior no lo hubiera dejado suficientemente claro. Y es que la obviedad de la propuesta y su falta de sorpresas son dos de los mayores lastres de un cómic eficaz y en algunos momentos brillante pero con mucha menos emocion de la que hubiera necesitado.
jueves, 10 de diciembre de 2015

Ve y Pon Un Centinela, de Harper Lee

Ve y Pon Un Centinela

Título original: Go set a watchman
Autor: Harper Lee
Traducción: Belmonte Traductores
Editorial: Harper Collins
Año: 2015


Harper Lee trae una nueva novela emblemática ambientada dos décadas después de la historia de la obra maestra ganadora del Pulitzer, Matar a un ruiseñor.

Maycomb, Alabama. A sus veintiséis años, Jean Louise Finch —«Scout»— vuelve a casa desde la ciudad de Nueva York para visitar su anciano padre, Atticus. En el contexto de las tensiones por los derechos civiles y de los disturbios políticos que estaban transformando el Sur, el regreso de Jean Louise a casa se torna agridulce cuando descubre verdades perturbadoras acerca de su querida y unida familia, de la ciudad y de las personas que más quiere. Los recuerdos de infancia la invaden y ve cuestionados sus valores y fundamentos. Con muchos de los personajes más sobresalientes de Matar a un ruiseñor, Ve y pon un centinela capta a la perfección la situación de una joven y un mundo inmersos en una transición dolorosa para dejar atrás las ilusiones del pasado, un viaje que únicamente puede ser guiado por la propia conciencia. Escrito a mediados de los años cincuenta, Ve y pon un centinela nos ayuda a entender y apreciar mejor a Harper Lee. Esta es una inolvidable novela de sabiduría, humanidad, pasión, humor y espontánea precisión, una obra de arte hondamente emotiva que evoca de una forma maravillosa otra época sin perder su plena relevancia para nuestros tiempos. No solo confirma la inmarchitable genialidad de Matar a un ruiseñor, sino que representa además un complemento esencial que añade profundidad, contexto y nuevo significado al clásico estadounidense.

Harper Lee nació en 1926 en Monroeville, Alabama. Asistió a Huntingdon College y estudió derecho en la Universidad de Alabama. Es autora de Matar a un ruiseñor y ha recibido numerosos premios literarios, incluyendo el Premio Pulitzer y la Medalla Presidencial de la Libertad.


Este año se editó en todo el mundo esta secuela del clásico Matar a un ruiseñor que Harper Lee escribió antes de la novela que le dio fama, prestigio y un premio Pulitzer. Ve y pon un centinela fue rechazada en su momento y los editores aconsejaron a la autora que se centrara en las historias de los niños en detrimento de todo lo demás, algo de lo que Lee tomó buena nota. Con casi noventa años y parcialmente incapacitada, sus buitres herederos no han esperado ni siquiera a su muerte para tratar de sacar tajada económica de su legado y el resultado ha sido esta tardía publicación que poco o nada aporta al célebre original. Ve y pon un centinela se enreda en su argumento en unas cansinas disquisiciones sobre la segregación racial en el sur de los Estados Unidos y deforma de paso el retrato idealizado que de la figura de Atticus Finch se ha ido creando con el paso del tiempo. Aquí no hay rastro alguno de la magia de Matar a un ruiseñor y la lectura del libro confirma la impresión de bastarda maniobra editorial que todo apuntaba desde un principio.



Harper Lee en Aventura En La Isla


 
Copyright 2010 Aventura En La Isla