Di Adiós Al Mañana Título Original: Kiss tomorrow goodbye Autor: Horace McCoy Traducción: Ana Goldar Editorial: Bruguera Año: 1948 «El destino del hombre es una cadena; su libertad, un sueño; siempre hay alguien que se ocupa de que así sea». | |
Horace McCoy figura entre los mayores exponentes de la novela negra americana. Sin embargo, para alcanzar el reconocimiento universal que su obra merecía tuvo que esperar a que fuera llevada a la pantalla una de sus novelas más bellas y estremecedoras: They shoot horses, don't they? (Danzad, danzad malditos para el cine). Nadie ha dudado, a partir de entonces, en situarlo a la altura de los maestros Hammett, Chandler, Ross MacDonald. Y es que, como ellos, McCoy supera las convenciones y los límites académicos de la literatura policíaca para convertirse en cronista de la violencia, en testigo de la muerte, en impotente y aterrado observador de la fragilidad de la condición humana.
El habitualmente brillante e interesante Horace McCoy firma aquí una novela indigna de figurar al lado de los titulos que han dado prestigio a su obra. Extraño y desconcertante híbrido entre crook story e historia de amor, sus resultados son igualmente decepcionantes en ambos registros y su acelerada y chapucera conclusión después de sus casi 400 páginas no es más que la confirmación de todo ello. Di adiós al mañana fue adaptada al cine en el año 1950 con el mismo título original (en España se convirtió en Corazón de hielo). El protagonista del relato, el amoral Ralph Cotter, fue interpretado por el actor James Cagney.
¿Acaso no matan a los caballos? (They shoot horses, don't they?) 1935. El País / Serie Negra. |
Los sudarios no tienen bolsillos (No pocket in a shroud) 1937. Júcar / Etiqueta Negra. |
Luces de Hollywood (I should have stayed home) 1938. Bruguera / Novela Negra. |
0 comentarios:
Publicar un comentario